my czech translator
Překladatelka a tlumočnice

my czech translator - Překladatelka a tlumočnice - Praha 1

Můj hlavní přínos pro vás

Potřebujete skvělý překlad? Hledáte někoho, kdo si s Vaším textem opravdu pohraje? Někoho, pro koho je stejně jako pro Vás kvalita na prvním místě?

PAK JSTE TU SPRÁVNĚ!

Připravujete konferenci, setkání s Vašimi zahraničními partnery či se chystáte sami do ciziny a neovládáte daný jazyk?

Najít šikovného tlumočníka nebývá jednoduché. Obzvláště, když hledáte poprvé. Je to otázka důvěry, a ta musí být oboustranná!

Individuální a zodpovědný přístup ke každé překladatelské i tlumočnické zakázce. Zkušenost s publikovanými texty. Praxe od roku 2005.

28.12.2023 | poslední aktualizace
Překladatelka a tlumočnice my czech translator Praha 1
Překlady a tlumočení němčina, francouzština, italština, angličtina
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština

Stránky a profily

Onlinehodnocenízákazníků

1 zkušenost od zákazníka, která je ověřená a garantovaná provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Marketa Slezak
Partner
Doksy
7.7.2014
92.74.215.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Ocenuji prijemne jednani, rychlost zpracovani a samozrejme i samotny preklad, ktery pani prekladatelka vyhotovila velmi pekne a citlive. Dekuji.

Reference

Tlumočení např. pro společnosti: Institut pro veřejnou správu Praha, Centrum sociálních služeb Praha, Vattenfall Europe Mining – veškeré prezentace, workshopy, jednání, Francouzský institut – přednáška architekta Emmanuela Jalberta, Ponrepo,
Elba (tlumočení FR-NJ), simultánní tlumočení pražské konference Evropské komise o látkách CBRN v roce 2009, O územním plánování – Praha 2013, Dopravní podnik hl. m. Prahy – kolejová doprava, konference o ražbě tunelů, kongres EVU, semináře o jelení zvěři, Škoda Plzeň (atomová energie), Lubservis, Alphaset, SolData, Kunstverein Weiden, SOSIOS,
konference Evropské komise o látkách CBRN, konference veřejné správy, RPM, slavnostní akce Oberbank na Břevnově, příprava oper v Národním divadle, koncert v Rudolfinu, Begegnungszentrum im Dreieck, Kaufland, Viastori, BMW, Pennymarkt, Refa, Novotisk, Tengelmann Real Estate, Allianz, vinné veletrhy K2T, Neckermann, René Lurde, Luc Pirlet, Elimon, Z+D, Free-Company, Expol-Trade, Dr. Heinemann, Illichmann, Etnografický seminář Porta Culturae atd.

Překlad např. Hugo von Hofmannsthal: Sebastian Melmoth, Friedrich Nietzsche: Řecké hudební drama, Příběhy stověžaté Prahy, historické texty pro Sdružení pro stavebně-historický průzkum, Planeta Země (kniha pro děti), Encyklopedie Larousse pro nejmenší, výtvarné katalogy (např. Miloslav Moucha – Galerie Most, Jiří Kubový – katalog k výstavě v Terezíně atd.), materiály pro Orbis Pictus PLAY – výstavy P. Nikla, Prague Modern –projekt Švankmajer, Galerie Jaroslava Fragnera – překlad textů pro výstavu New Faces of Prague v Hamburku, Galerie Středočeského kraje Kutná Hora – překlad textů pro audioguide, Kaple v Lipkách,
kardinál Karl Lehmann: Obrácení k životu pro všechny (revue Salve), internetový portál regionu Vysočina, Digitální poezie (publikováno v časopise Psí víno), Turistický a cyklistický atlas Středočeského kraje (kompletní německá verze, Kartografie 2008, publikace oceněna v rámci TOURPROPAG 2009), katalog česko-německého projektu Standpunkte-Landesplätze (kompletní česko-německá verze, Weiden 2008), Pivovary České republiky (kompletní německá verze, Kartografie 2009 a 2010), Podzemí České republiky (kompletní německá verze, Kartografie 2009), **** (česko-německý projekt, velmi kladné hodnocení ze strany ČNFB, včetně překladu titulků),
Mladoboleslavsko (kompletní německá verze pro Kartografii 2010), Tašky a módní doplňky (překlad z francouzštiny, REBO 2009), Brože a přívěsky pro krásu i pro štěstí (překlad z francouzštiny, REBO 2009), propagační materiály pro Muzeum Karlova mostu (francouzština i němčina), Ing. František Novotný: Sind wir Roboter?, překlady výukových modulů do německého jazyka pro Environmentální vzdělávání pro život – projekt v rámci OP Vzdělávání pro konkurenceschop­nost, spolupráce na překladech k nominaci Krušnohoří na Seznam světového dědictví UNESCO, Business Media CZ – cestopisné texty do časopisu a další publikované i nepublikované texty nejrůznějšího zaměření

Titulky a dialogové listiny např. dokumentární film Útěk na Mauricius (NJ), videa **** (NJ), Provision TV (FR), Helke Sander: Befreier und Befreite II, Werner Schroeter: Palermo oder Wolfsburg, Alexander Kluge: Krátké filmy, Alexander Kluge: V krajní nouzi nebezpečí střední cesta smrt zlořečí, Alexander Kluge: Síla citů, Alexander Kluge: Různé zprávy, Emmanuel Viaud: Malinká povídka (scénář)

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Potřebujete skvělý překlad? Hledáte někoho, kdo si s Vaším textem opravdu pohraje? Někoho, pro koho je stejně jako pro Vás kvalita na prvním místě?

PAK JSTE TU SPRÁVNĚ!

Připravujete konferenci, setkání s Vašimi zahraničními partnery či se chystáte sami do ciziny a neovládáte daný jazyk?

Najít šikovného tlumočníka nebývá jednoduché. Obzvláště, když hledáte poprvé. Je to otázka důvěry, a ta musí být oboustranná!

Individuální a zodpovědný přístup ke každé překladatelské i tlumočnické zakázce. Zkušenost s publikovanými texty. Praxe od roku 2005.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Praha

Profesníživotopis

Moje motto

Přeložit text, to není jako přeložit uhlí z jedné hromady na druhou… Na začátku stojí komplexní pochopení originálu. Potom přichází citlivé hledání. Hledání, jak formovat původní poselství z materiálu cílového jazyka.

Více o mě

Překladyitalštiny

Moje překladatelské služby

Nabízím překlady z německého a francouzského jazyka do češtiny a obráceně. Každému textu věnuji maximální pozornost, jinými slovy je pro mne každý text – stejně jako pro zákazníka – při překladu tím nejdůležitějším. Aby byl překlad opravdu kvalitní, neměl by se uspěchat: v ideálním případě by měl mít překladatel k dispozici stejně času jako autor na psaní textu původního.

Související služby

Expresní překlad

Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím

Grafické zpracování překladu (DTP)

Používám CAT nástroje

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlady do češtiny  1,4 Kč zdrojové slovo
Překlady do jazyka  1,7 Kč zdrojové slovo
Tlumočení konsekutiva  2500 Kč půlden
Tlumočení simultánka  3500 Kč půlden
Titulky včetně timingu  10 Kč titulek

Poznámka

U překladu se cena stanovuje individuálně dle odbornosti textu a doby, za kterou je třeba překlad vyhotovit. Vycházíme z ceny za normostranu (1800 úhozů včetně mezer). Ceny za překlady se odvíjejí zpravidla od doporučených tarifů Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP).

TIP Seznam překladatelských firem: Překlady > Překlady Praha > Překlady italština > Překlady italštiny Praha

Tlumočeníitalštiny

Nabídka tlumočnických služeb

Nabízím simultánní, konsekutivní i doprovodné tlumočení v jazykové kombinaci čeština-francouzština a čeština-němčina. Tlumočnická praxe a vynikající jazykové znalosti mi navíc dovolují pohotově tlumočit i velmi specializovaná témata, a to nejen do češtiny, ale i do cizího jazyka.
Kdy je pro mne tlumočnická akce úspěšná? Když se klient na obchodním jednání dohodne na všem potřebném, na odborné přednášce náležitě poučí a na filmové komedii pořádně zasměje. Každý obor i každá situace zkrátka potřebují to své!

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
Konsekutivní tlumočení  2500 Kč půlden
Simultánní tlumočení  3500 Kč půlden

Poznámka

Fakturuje se zpravidla půlden (do 4 hodin) nebo den (4–8 hodin). Při kalkulaci obvykle vycházím z doporučených tarifů Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP). Nejsem plátcem DPH, a proto se ceny již nenavyšují o žádné daňové či jiné položky. Fakturace samozřejmostí.