Sabina Laňková
Překladatelka a tlumočnice

Sabina Laňková Příbram
Garantovaný překladatel

Můj hlavní přínos pro vás

Mou specializací jsou překlady technických manuálů a tlumočení na dílnách, kde díky dlouholeté praxi u italských partnerů mohu nabídnout rychlost a přesnost překládané terminologie.

Potřebujete pomoc s organizací návštěvy Vašich italských obchodních partnerů?
Chcete navštívit Vaše partnery v Itálii?
I v tomto ohledu se na mne můžete obrátit!

14.5.2018|poslední aktualizace

Překladatelka a tlumočnice Sabina Laňková Příbram

Komplexní překladatelské služby v italském jazyce

Asistence v rámci česko-italských vztahů


Kontakty

Příbram
|
Boční 480
+420 603 287 876|telefon

Záruky kvality

Garantovaný překladatel

Profesní organizace

Překlady a tlumočení

Stránky a profily

www.salan.cz|webové stránky

Online recenze zákazníků

6 zkušeností zákazníků ověřených a garantovaných Registrem překladatelských firem
Hodnocení studentů jsou ověřována podle IP adresy, nejsou nikdy anonymní a Registr překladatelských firem má kontakt na hodnotitele a hodnocení ověřuje.
Jindra Hamrová
14.3.2016
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Požádala jsem paní Laňkovou o překlad rukou psaného šedesát let starého textu osobního charakteru. Paní překladatelka reagovala okamžitě a s úžasnou profesionalitou a osobním pochopením přeložila vzácnou památku do druhého dne. Pro mě prostě profesionál na svém místě. Moc jí děkuji a její služby doporučuji.
Petr Tesař
OSVC
Příbram
17.3.2015
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Využil jsem překladatelku jako tlumočnici pri mé pracovní cestě, a byť na dálku po telefonu jsem byl schopen se díky ní domluvit a vše vyřídit. Ochotně mi telefonicky vše překládala i mimo "pracovní" dobu.
Šárka Finková
27.3.2014
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Paní Laňkovou jsem prostřednictvím e-mailu požádala o překlad dokumentu. Reagovala okamžitě a zodpověděla všechny mé dotazy. Po zaslání dokumentu byl překlad vyhotoven ještě týž den. Paní Laňková je velmi ochotná a milá. Budu-li někdy potřebovat další překlady, s důvěrou se ni obrátím. Rozhodně ji doporučím i svým přátelům a známým. Kvalitní práce a vstřícnost si…  určitě zaslouží velkou reklamu. 
Tiziano Leonardi
Agente di Commercio sett. Metalmeccanico
Forli Cesena
8.3.2014
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Molto soddisfatto della professionalità e della conoscenza con la lingua. Professionale nell'aspetto sociale e intraprendente alle situazioni. Valutazione e giudizio ottimo.
Filip Vanko
7.3.2014
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
S paní Laňkovou spolupracujeme již více než tři roky. Zajišťuje pro nás pravidelné překlady a tlumočení pro italské partnery. Oceňujeme hlavně její rychlost a flexibilitu.
Petr Tesař
RNDr. Petr Tesař
Příbram
28.2.2014
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Paní Laňková mi zpracovala odborný překlad pro průmyslovou automatizaci rychle a v daných termínech. Navíc mi pomohla odhalit několik chyb v mém vlastním textu.
Přidat recenzi

Čísla a ukazatele

Za den přeložím maximálně 10 normostran.
Za den tlumočím maximálně hodin.

Poznámka: Tlumočení je velmi individuální a proto vše závisí na domluvě s klientem.

Složení zákazníků

Pro 10 stálých zákazníků překládám 90% svojí produkce.
Pro 5 stálých zákazníků tlumočím 90% svojí produkce.
Moji zákazníci pracují v oblastech: Mými zákazníky jsou především překladatelské agentury. Co se týče asistence firmám, spolupracuji s italskými a českými partnery v oblasti strojírenství.

Objem zakázek

Týdně přijmu cca 5 zakázek.
Týdně průměrně přeložím 30 normostran.

Profesní životopis

Moje jazykové vzdělání

Maturita na italském gymnáziu a státní zkouška z italského jazyka 2. stupně

Nejlepší školou je ovšem sám život a praxe.

Tu mi poskytla v počátcích mé kariéry především firma Sampierana a možnost pohybovat se 12 hodin denně na dílně při strojírenské výrobě, při jejím plánování a během běžného chodu výrobní firmy a doprovázet přitom italské pracovníky, kteří mi pomohli vniknout do strojírenské terminologie.

Postupně jsem nabírala další a další české a italské partnery, kterým dodnes pomáhám zprostředkovávat jejich mezinárodní obchodní vztah.


Moje motto

Carpe Diem

více o mě

Co byste o mě měli vědět

Ráda pracuji s lidmi, proto jsem si zvolila toto povolání. Díky tlumočení poznávám stále nové lidi.

Proč se zabývám jazyky

Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské služby > Překladatelské služby Příbram

Moji zákazníci

  • Sampierana
  • MANNI SIPRE
  • SALL
  • Slemensider
  • Studio Moretto
  • Autec Engineering
  • Kovovýroba Sekyrka
  • SKŘIVÁNEK
  • ILTS
  • Eurotranslation
  • Panorama Ila

Moje nejprestižnější zakázka

Nikdy nezapomenu na překlad technické dokumentace ke stavbě nové fotovoltaické elektrárny.
Zabrala mi asi měsíc mého života, ale byla to unikátní a velmi naučná práce.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Proč si vybrat mě

  1. Dlouholetá zkušenost, praxe již od roku 2002

  2. Profesionální přístup ke všem klientům, ať už firmám či jednotlivcům.

  3. Udržuji se stále „ve formě“ díky každodenní pracovní komunikaci s mými italskými obchodními partnery.

Moje výhody

  1. Vyjdu Vám vždy vstříc, co se týče termínu, ale i ceny.

  2. Do ceny zohledním skutečnou délku textu, ne pouze počet celých stránek.

  3. Text opakující se u více zakázek neúčtuji v plné výši.

Moje tradice, historie a zkušenosti

K italštině mě přivedla moje maminka. Hledala pro mě školu, kde by se uplatnil můj talent na jazyky.
A právě takovou školou bylo Soukromé italské gymnázium v Praze.
Po škole jsem nejdříve nabírala zkušenosti jako au-pair v Itálii, ale i jako zaměstnankyně v česko-italské firmě CTS.
Důležité pro mě bylo v roce 1999 setkání s italskou firmou Sampierana, která mě poprvé přivedla do reality strojírenství.
Od té doby jsem na sobě začala tvrdě pracovat a vzdělávat se i v tomto pro ženu ne moc běžném oboru.
Od roku 2002 se věnuji překladům na profesionální úrovni.
A firma Sampierana dodnes patří mezi moje nejprestižnější partnery.

A navíc…

Italština není pouze zdrojem mého živobytí, ale je především mým koníčkem.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Příbram

Překlady italštiny

Moje překladatelské služby

Agenturám, soukromým firmám, ale i jednotlivcům nabízím překladatelské služby z/do italského jazyka.

Nejčastěji překládám technické dokumenty, jako jsou manuály, projekty či výrobní dokumentace.
Novým projektům předchází samozřejmě obchodní jednání, na kterém se stanoví veškeré podmínky a sepíší smlouvy.
Tudíž i obchodní dokumentace a korespondence patří do běžného sortimentu mnou poskytovaných překladů.

O oborech, ve kterých působím, se dozvíte více v detailním popisu odvětví.

Mezi moje nejdůležitější partnery či zákazníky patří *strojírenské firmy a překladatelské agentury, a to české i italské

Dříve jsem vlastnila i soudní razítko, ale z důvodu dlouhodobého pobytu v Itálii jsem byla nucena jej vrátit a díky mé specializaci především na strojírenství jsem jej po mém návratu již neobnovila.

Bude mi potěšením, když mě kontaktujete na:
telefonu 603 287876
nebo e-mailu slankova@mybox.cz

Související služby

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
NS normostrana o 1500 zn. bez mezer  dle dohody, přeběžná kalkulace zdarma
Poznámka:

Můžete mi zaslat Váš text pro bezplatnou kalkulaci, obratem Vám zašlu vyjádření.
Ceny tvořím vždy „na míru“ po dohodě s klientem.

Tlumočení italštiny

Nabídka tlumočnických služeb

Zajišťuji profesionální tlumočení v italském jazyce pro jednotlivce, překladatelské agentury, ale i pro české i italské firmy, a to především v oboru strojírenství.

Specializuji se na tlumočení při montážích strojů či linek na dílně či během školení zaměstnanců.
Taktéž se účastním obchodních jednání, která předcházejí uzavření spolupráce mezi českými a italskými firmami.

Pokud hledáte pomoc s organizací návštěvy Vašich italských partnerů, jste tu správně.
Zajistím pro Vás kromě standardního tlumočení i doprovod při mimopracovních akcích.

Pokud potřebujete tlumočníka pro prezentaci Vaší firmy na mezinárodních veletrzích konaných v Itálii, i takové služby Vám ráda nabídnu.
Účastnila jsem se například veletrhu BAUMA v Mnichově, SAE v Bologně a samozřejmě nesměl chybět ani náš brněnský Mezinárodní veletrh IBF.

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
Hodina/půlden/celý den dle dohody  předběžná kalkulace zdarma
Poznámka:

Ceny za tlumočení nechci paušalizovat. Každé tlumočení je jiné, proto se přizpůsobím požadavkům klienta.